Người Việt tất cả chúng ta chẳng còn quá lạ lẫm với những thành ngữ như “ Nói lời phải giữ lấy lời ” hay “ Nói được làm được ”. Những câu thành ngữ này giúp việc diễn đạt thêm sắc tố phong phú và đa dạng. Vậy nhưng trong tiếng Anh, nếu bạn chỉ biết nói “ I promise … ” thì thật nhàm chán. Hãy bổ trợ ngay những thành ngữ tiếng Anh về lời hứa mau thôi .

Bảng xếp hạng trung tâm
Tiếng Anh giao tiếp tại Việt Nam

Come rain or shine

Bạn hoàn toàn có thể dịch câu này là “ Nói lời, giữ lời ”. Thành ngữ này thường dùng khi bạn cam kết triển khai một điều gì đó, bất kể trường hợp thế nào .

A promise is a promise

Khi đã hứa rồi thì phải giữ lời hứa, câu nói này cũng mang nét nghĩa tựa như câu phía trên. Trong thành ngữ Nước Ta, có một câu nói bạn hoàn toàn có thể sử dụng để minh họa cho thành ngữ này, đó là “ Quân tử nhất ngôn ” .

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me

Thành ngữ này tạm dịch là “ Một lần bất tín – Vạn lần bất tin ”. Mất tài lộc hoàn toàn có thể tìm cách lấy lại được, nhưng khi đã đánh mất chữ “ tín ” thì rất khó lấy lại sự tính nhiệm đó. Giữ chữ “ tín ” là nguyên tắc số 1 trong những mối quan hệ, đặc biệt quan trọng là trong kinh doanh thương mại .

Lời hứa không chỉ bao gồm lời nói mà còn bao hàm chữ tín của mình với người khácLời hứa không chỉ bao gồm lời nói mà còn bao hàm chữ tín của mình với người khác (Nguồn: imgix)

Do as I say, not as I do

Bạn có khi nào tuyên bố sẽ học hành chăm chỉ mỗi năm học mới, nhưng thực tế là khi kì thi tới gần mới miệt mài ôn thi? Câu thành ngữ trên có nghĩa là “Nói một đằng làm một nẻo”. Đây là một tình phổ biến trong xã hội hiện nay, khi lời nói và hành động không nhất quán với nhau. Điều này là nguyên nhân gây mất niềm tin giữa con người với con người.

Words are but wind

Câu thành ngữ này chắc rằng nhiều người lờ mờ đã đoán được ý nghĩa, bạn hoàn toàn có thể dịch là “ Lời nói gió bay ”. Thành ngữ này chỉ những lời hứa không có nhiều giá trị, lướt nhẹ như gió thoảng, không lưu giữ lại được, rồi sẽ bị quên béng bởi thời hạn và lòng người .

He cries wine and sells vinegar

Nếu dịch sát nghĩa đen, câu này có nghĩa là “ Anh ấy nói rằng mình bán rượu ( từ “ cry ” không hiểu là khóc mà mang ý đắm mình trong cái gì đó ) nhưng thực ra là bán giấm ”. Nó giống hệt với câu thành ngữ “ Treo đầu dê, bán thịt chó ” tại Nước Ta. Thành ngữ này ý miêu tả một hành vi lật lọng, lừa dối người mua mà nhiều người thực thi nhằm mục đích kiếm được nhiều doanh thu trong kinh doanh thương mại .

Không nên tùy tiện mà hãy cân nhắc kĩ lưỡng trước khi sử dụng lời hứaKhông nên tùy tiện mà hãy cân nhắc kĩ lưỡng trước khi sử dụng lời hứa (Nguồn: nhatkytoday)

As good as one’s word

Câu này được dịch là “ Lời hứa ngàn vàng ”. Thành ngữ này có xuất phát từ một điển tích nổi tiếng Trung Quốc. Ngày xưa, có hai người bạn thân gặp mặt đầu xuân và cùng hẹn tết Trung thu sang năm sẽ gặp lại để cùng ngắm trăng. Năm sau, người chủ nhà chuẩn bị sẵn sàng đồ sau hoa viên và kiên trì chờ bạn. Quả nhiên, người bạn kia tới đúng hẹn .

Nhưng thực ra, vì người đó gặp chuyện đặc biệt nên vốn dĩ không thể đến được. Do đó, người bạn đó đã nguyện từ bỏ thân thể của mình để có khả năng vượt ngàn dặm và đến gặp bằng hữu của mình. Người bạn trong câu chuyện này đặt chữ tín ở vị trí trọng yếu nhất, thậm chí còn cao hơn cả tính mạng của mình.

Trên đây là 1 số ít thành ngữ tiếng Anh về lời hứa thông dụng nhất, bạn đã ghi chép xong chưa ? Hy vọng những san sẻ này sẽ giúp bạn nâng cao năng lực tiếp xúc và viết luận tiếng Anh tự nhiên và mê hoặc hơn .
Khuê Lâm ( tổng hợp )
Nguồn ảnh cover : medium

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.